Ausstellung "Babel heureuse?" im Lëtzebuerg City Museum

Ausstellung "Babel heureuse?" im Lëtzebuerg City Museum

Luxemburg und seine Sprachen: Ein glückliches Babel?

Barbara Grech/ Onlinefassung: Nadja Schmieding   22.10.2024 | 08:00 Uhr

Babylonisches Sprachgewirr – wenn das auf einen Ort hier in der Großregion zutrifft, dann ist es Luxemburg-Stadt. Dort werden allerlei Sprachen durcheinander parliert: Französisch, Deutsch, Englisch und natürlich Luxemburgisch. So ist es kein Wunder, dass nun im Lëtzebuerg City Museum eine Ausstellung eröffnet wurde, in der sich alles um die Sprache und das Übersetzen dreht.

Luxemburg im Herzen Europas: Das ist gelebte Mehrsprachigkeit.

Alles begann – glauben wir der Bibel – mit dem berühmten Turmbau zu Babel. Folgerichtig wird auch der Besucher in dieser Ausstellung mit einem Gemälde eines alten Meisters empfangen, das den Turmbau zu Babel darstellt.

Gemälde "Turmbau zu Babel" von Lucas van Valckenborgh (Foto: Bettina Jacot-Descombes)
Bettina Jacot-Descombes

Der Turm sollte bis in den Himmel reichen, und wegen dieser Maßlosigkeit wurden die Menschen von Gott mit dem Sprachenwirrwarr bestraft. Die Lösung: die Übersetzung.

Kunst illustriert abstrakte Themen "Sprache und Übersetzung"

Kunstgegenstände, Malereien, Keramik, Artefakte oder auch Schriften – es gebe viele teilweise seltene und auch prachtvolle Objekte, die dem Besucher das Thema Vielsprachigkeit und Übersetzung näherbringen, sagt Boris Fuge vom Lëtzebuerg City Museum.

Silmultanprojektion des Films "Altlantic" von Pierre Huyghe aus dem Jahr 1962 (Foto: Boris Fuge)
Silmultanprojektion des Films "Altlantic" von Pierre Huyghe aus dem Jahr 1962

Adam und Eva und die Rippe

Zu den meist übersetzten Schriften weltweit zählt natürlich die Bibel. Doch auch bei dieser altehrwürdigen Schrift haben sich Übersetzungsfehler eingeschlichen. Das zeigt diese Ausstellung unterhaltsam. Stichwort: Adam und Eva.

Eva soll aus der Rippe Adams geschnitten worden sein. Das ist allerdings auf einen Fehler in der Übersetzung zurückzuführen, erklärt Boris Fuge. Das hebräische Wort ließe sich auch so übersetzen, dass Eva neben Adam erschaffen wurde.

Nach Bernard Palissy (1510-1589): Eva wird aus Adams Rippe gezogen, emaillierte Terrakottaschale (Foto: Musée national Adrien Dubouché)
Nach Bernard Palissy (1510-1589): Eva wird aus Adams Rippe gezogen, emaillierte Terrakottaschale

Durchbruch in Geschichte: La Pierre de Rosette

Ein anderes antikes Sprachwunder, das in dieser Ausstellung gezeigt wird, ist der berühmte Rosette-Stein. Hier kann man eine Replik aus dem Louvre bewundern. Dieser Stein aus Ägypten diente damals dem Sprachwissenschaftler Jean-François Champollion als Grundlage, um Hieroglyphen zu entziffern, sagt Boris Fuge.

Auf dem Stein waren drei Texte in drei verschiedenen Schriften eingemeißelt: in Hieroglyphen, Demotisch und Griechisch. So konnte der Wissenschaftler die Bezüge herstellen. Der Stein ist also der Schlüssel zu vielen bis dato ungeklärten altägyptischen Rätseln.

Gipsabguss des Steins von Rosetta, vor 1885  (Foto: Musée du Louvre, Paris)
Gipsabguss des Steins von Rosetta, vor 1885

Doch auch in der Neuzeit gilt es oft Sprachbarrieren zu überwinden – besonders, wenn sich französische und auch deutsche Politiker in der Weltsprache Englisch versuchen. Was dabei herauskommt, wird auch "Gobal English" genannt und bietet nicht selten Gelegenheit zum Schmunzeln.

So auch in der Ausstellung "Babel heureuse?", die das Sprachwirrwarr dieser Welt von der Antike bis heute visualisiert und erzählt.

Plakat der Ausstellung "Babel heureuse?" (Foto: Lëtzebuerg City Museum)
Plakat der Ausstellung "Babel heureuse?"

Die Ausstellung geht noch bis zu 13. Juli 2025.

Weitere Infos: https://citymuseum.lu/

Ein Thema in der Sendung "Der Morgen" auf SR kultur am 22.10.2024.


Weitere Kulturthemen

Premiere der Konzert-Performance
"Euforia": Frühbarocke Madrigale und Pantomime
Das Ensemble "Refresh" bringt Johann Hermann Scheins Liedsammlung von 1623 unter dem Titel "Euforia" neu auf die Bühne. In der Premiere im Saarland wird die Musik durch die Pantomime von Jomi visuell ergänzt. Chris Ignatzi war bei einer Probe dabei.

Gesellschaftsabend Nr. 300
Carmela de Feo, Sarah Hakenberg und Emil waren die Gäste von Alfons bei der 300. Ausgabe des Gesellschaftsabends am 26. Oktober im Großen Sendesaal des Funkhauses Halberg.

Audio: Interview mit Pasquale Marino
40 Jahre Mezz’ora Italiana mit Pasquale Marino
Jeden Sonntag gibt es auf dem SR-Informationssender "AntenneSaar" die halbstündige Sendung Mezz’ora Italiana für Italiener im Saarland - natürlich auf Italienisch. Seit 40 Jahren ist Neapolitaner Pasquale Marino die Stimme dieser Sendung. Im Interview erzählt er, wie alles begann und welche Bedeutung die Sendung hat.

Artikel mit anderen teilen


Push-Nachrichten von SR.de
Benachrichtungen können jederzeit in den Browser Einstellungen deaktiviert werden.

Datenschutz Nein Ja